Российского читателя и зрителя ввели в заблуждение сложности перевода.
Роман "50 оттенков серого" (Fifty Shades of Grey) и фильм по его мотивам, обретшие в последнее время скандальную известность, успели вызвать у аудитории массу вопросов. Самый часто задаваемый вопрос касается названия произведения: ну почему всё-таки "50 оттенков серого"?
Хотя автор книги не даёт прямого ответа, литературоведы предлагают несколько наиболее вероятных вариантов. Так, если рассмотреть повнимательнее характер Кристиана Грея, то в нем сочетается много разных психотипов личности. Это «все 50 оттенков», как говорит главная героиня романа, Анастейша Стил.
Кроме того, в русском варианте названия теряются некоторые ньюансы. Вероятно, что имеет место некорректный перевод слова Grey (англ. - серый). В данном случае Grey еще и фамилия главного героя. Поэтому стоило бы перевести название как «Пятьдесят оттенков Грея» или «Пятьдесят оттенков Серого».
В свою очередь, литературный...