Анна Табанина

Гоблин-Пучков - какие фильмы перевёл?

1
Дмитрий Пучков, он же Goblin - самый известный в России переводчик.

Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.

Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели.

Работу на ниве переводов Дмитрий Пучков начал с компьютерных игр.

Им переведены следующие игры:

Горький-18 Серьёзный Сэм: Второе пришествие Дюк Нюкем: Проект Манхэттен Хулиганы Stubbs: The Zombie, Месть короля Компьютерные игры с лейблом «В переводе Goblina» продались в России общим тиражом более 1.000.000 экземпляров.

Переводы Дмитрия Пучкова востребованы на телевидении. На экранах страны в переводе Goblina успешно прошёл телесериал «Семья Сопрано» (65 серий).

В переводе Goblina регулярно транслируются анимационные сериалы:

Дмитрий Goblin Пучков перевёл и озвучил для кинопроката анимационный фильм «Отряд...
0 0
2

В эксклюзивном интервью Первому интернет тв знаменитый переводчик фильмов Дмитрий Пучков, больше известный как Гоблин, рассказывает о том за какую работу берется. Он уверяет, что берется только за те фильмы, которые ему понравились. Если посмотрел, и зацепило – в работу. Или же, если картина нашумела, но люди не правильно воспринимают это кино.

«Мне, например, нравится «От заката до рассвета», где Тарантино с Клуни бегают вампиров стреляют», веселый фильм, а вот «Криминальное чтиво», на мой взгляд, не правильно понимают. Поэтому я взялся и за то и за другое. Их переводят специфическим образом . Несмотря на то что коммунизм закончился вместе с цензурой, последняя осталась у наших граждан в голове. Поэтому даже если в фильмах ругаются, переводчик не хочет, чтобы его дети услышали «такое». А мне тогда сразу интересно, а с прострелянной головой, анальным сексом, с отскребанием мозгов с сиденья, это детям можно смотреть, да?»

Может тогда делать так же как на большинстве...

0 0
3
Наталья Дмитриева Гуру (2908) 4 года назад

В переводе и озвучке Goblina вышли следующие фильмы:
Бешеные псы (вышел на DVD и Blu-ray)
Хроники Риддика (вышел на DVD)
Отряд Америка: Всемирная полиция (выпущен в прокат с закадровым переводом)
Святые из трущоб (вышел на DVD)
Всем хана! (вышел на DVD)
Освободите Джимми (вышел на DVD)
Постал (вышел на DVD)
Рокенрольщик (дубляж для кинопроката по переводу Гоблина, вышел на DVD и Blu-ray)
Гран Торино (спецпоказы в переводе Гоблина)
Адреналин: Высокое напряжение (дубляж для кинопроката по переводу Гоблина, вышел на DVD)
Типа крутой охранник (дубляж для кинопроката по переводу Гоблина, вышел на DVD)
Джонни Д (спецпоказы в переводе Гоблина)
Бруно (дубляж для кинопроката по переводу Гоблина, вышел на DVD)
Четверг (вышел на DVD)
Американский бандит (спецпоказы в переводе Гоблина)
Тёмный рыцарь (спецпоказы в переводе...

0 0
4
Фильмы в переводе Гоблина (гоблинский перевод) озвучка или пере озвучка на русский язык фильма или мультфильма сделанная Дмитрием «Гоблином» Пучковым. Его переводы производят две студии – «Полный Пэ» и «Божья Искра», оба перевода закадровые в один голос самого Пучкова. Первая студия делает «правильные переводы», являясь обычными переводами, отмеченные великолепным качеством и точностью, которые максимально приближены к оригинальному тексту фильма. А вторая делает соответственно «смешные переводы» и обычно представляют собой пародийную и юмористическую пере озвучку, которая обычно полностью переосмысливает фильм и делает своеобразный свой продукт, как к примеру фильмы вселенной Властелин колец – «Братва и кольцо» и «Две сорванные башни».
Сейчас, термин «гоблинский перевод» стал нарицательным и обозначает любое пародийное, смешное (или не смешное, тут как удалось озвучить) озвучивание фильма, а не только господина Гоблина.
...
0 0
5

Довольно часто слышу от людей, что они ненавидят переводы фильмов от Гоблина. Но когда начинаю более подробно выяснять какой фильм видели, и что был за перевод, оказывается Гоблином там и не пахло.
У Гоблина есть два вида переводов: с приколами и оригинальный. Ну с приколами там все понятно — картинка одна, текст — на что фантазии хватит :). А вот оригинальный перевод — это перевод близкий к СМЫСЛУ фильма, и не в коем случае — мат через слово. Мат, в переводах Гоблина, только в тех местах, где он есть в оригинальном тексте (т.е. выражения типа fuck you). И такой мат воспринимается нормально. Ведь он звучит в подходящей ситуации по фильму и заложен изначально режиссером.
Я тоже, в свое время, долго не мог себя заставить посмотреть фильм в переводе Гоблина с нецензурными выражениями. Но все изменил случай. Я посмотрел фильм "Стырили" (по моему так он назывался) в простом переводе. Фильм мне показался непонятным и ни о чем. Какой-то набор сцен, историй. Но вот в компании...

0 0
6
В мире юмористического кино есть особая разновидность, аналогов которой нет во всём мире. Это – гоблинский перевод. Особый жанр специфического перевода популярных фильмов, которые были озвучены с сохранением первоначального смысла сценария Дмитрием Пучковым, более известным в Сети, как Гоблин.

В данном разделе вы сможете найти примеры незаурядного таланта Гоблина, которому каждый раз каким-то невероятным образом удаётся смешно озвучить кино, тем самым делая его очень смешным и остроумным. Гоблинский перевод от обычных самодельных озвучек отличается ещё и тем, что все фильмы представлены в лучшем качестве. Да и звук при переводе ничуть не теряет своего изначального качества, что не может не радовать.

Следует отметить, что согласно классификации самого Дмитрия Пучкова, все фильмы схематически можно разделить на 2 группы, а именно:

Смешные переводы. Правильные переводы.

Первый тип озвучек Гоблин выпускал под известной киноманам маркой студии «Божья Искра». В...

0 0
7

а в Ночном базаре гоблин-АВТОР перевода,но текст читает Володарский!

Опасайтесь подделок!
18.02.05 13:21

Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей,...

0 0

x