Анна Табанина

Рецензия на фильм Наши соседи Ямада

Семья Ямада самые обычные, среднестатистические японцы. Только очень недотепистые и рассеянные. То они дочь в супермаркете забудут, то сын в школу уйдет в пижаме и без портфеля, то бабушка начнет готовить сложное блюдо, и семья останется без домашнего ужина А то отец выйдет читать речь со списком покупок вместе заготовленного выступления.

Кадр из аниме-фильма "Наши соседи Ямада"

В американском дубляже фильма господина Ямаду озвучил комик Джеймс Белуши

После двух масштабных и мощных картин, созданных им на студии Ghibli, режиссер Исао Такахата позволил себе расслабиться. И расслабился он настолько, что в вышедших в 1999 году Наших соседях Ямада невозможно узнать почерк постановщика Могилы светлячков и Помпоко: Война тануки. Только вчера к Соседям намного ближе, но и эта картина заметно отличается как по сюжету, так и по стилю. И, к сожалению, по степени воздействия на зрителей.

Кадр из аниме-фильма "Наши соседи Ямада"

Ямада такая же типичная японская фамилия, как Смит в Америке и Иванов в России. Она означает горное рисовое поле

В основу Наших соседей Такахата положил многолетний одноименный газетный комикс Хасаити Исии, и графическая простота оригинала (не чета изощренной графике журнальных комиксов и графических романов!) позволила ему довольствоваться в фильме столь же аскетичной экранной графикой. Где тщательно проработанные и прорисованные фоны? Где великолепная анимация? Где ощущение, что смотришь блокбастер одной из важнейших студий в истории японской анимации? Ничем этим в Наших соседях даже не пахнет. Фильм выглядит как беглый набросок тушью и акварелью набросок изящный, профессиональный и выразительный, но более подходящий творению артхаусного режиссера-одиночки, чем картине руководителя Ghibli.

Кадр из аниме-фильма "Наши соседи Ямада"

Японское название картины буквально переводится Чирик-чирик! Наши соседи Ямада. Начальное Чирик-чирик (Houhokekyo) было добавлено в заглавие, потому что в заглавиях всех предыдущих фильмов Такахаты, нарисованных на студии Ghibli, были слоги ho или po (с точки зрения японцев, это почти одно и то же как русские звуки т и ть). Заметив это, Такахата решил соблюсти традицию

Впрочем, жестко ругать Такахату за такое художественное решение не стоит, поскольку у него было два веских оправдания. Во-первых, Наши соседи были для постановщика и студии экспериментом по созданию рисованного мультфильма на компьютерах, и значительная часть потраченных на ленту усилий пошла не на экранное изображение, а на оставшиеся за кадром неудачные опыты. Во-вторых, и эта причина куда существеннее, повествование Наших соседей не выиграло бы от обычной высококлассной картинки Ghibli.

Читать далее


x